一场突如其来的富贵,直接把所有人都给打了个措手不及。

        光从钱江给出的销量来看,周易有那么一瞬间都在怀疑美国人是不是得了什么失心疯。

        作为这个世界上现存的最精炼、同时也是信息蕴含量最大的文字,由汉字组成的中文流行歌曲如果要翻译成包括英文在内的其他语言版本,基本上都会丢失掉歌曲原有的结构与律动。

        这也是中文歌手想要打出时所遇到的一个难以解决的痛点。

        在中文语境下,熟悉中文的人能够轻而易举的捕捉到每一段旋律下歌词所押的韵脚。可一旦翻译成英文或者其他外文语言版本,原本一句非常简练的中文歌词就会瞬间被扩写成一长串——

        典型如《以父之名》这首歌。

        “曾经纯真的画面,残忍的温柔出现

        “罪恶时间到,我们一起来祷告。”

        这是中文韵脚极其明显的一段词,可一旦翻译成英文的话,句子原本的美感霎时间就被破坏的一干二净。

        不仅如此,由于这一节的旋律是与中文歌词完美适配的,因此在翻译而来的外文歌词丢失了原有的韵脚与美感后,还会显得与本该配合中文韵脚的旋律极其不搭,也就是俗称的歌词烫嘴。

        如果不是翻译而是要推翻重写,国内的作词人们所写出的英文歌词基本上还是基于中式思维写出的英文歌词,仍旧不咋地。

        内容未完,下一页继续阅读